BOMBL’OO NA TRANS1337
(трошки бомблю на трансліт)
V osoblivostee na ookrayeens’kiy transleet
проблеми офіційної транслітерації
буква | фонема | трансліт | |
---|---|---|---|
у | /u/ | u | |
и | /ɨ/ | y | |
і | /i/ | і | |
ї | /ji/ | yі | початок слова |
ї | /ji/ | і | середина слова |
й | /j/ | y | початок слова |
й | /j/ | i | середина слова |
г | /ɦ/ | h | |
х | /h/ | h |
- транслітерація деяких букв (й, ї, ю, я, є) залежить від положення букви у слові, а не від звуку
- НЕОДНОЗНАЧНІСТЬ:
и, й -> y
г, х -> h
і, ї, й -> i
ЖАХ - г - особисте 🦧 спочатку транслітерують як h а потім локалізують Хоббіта як Гоббіта ((г все таки навіть візуально набагато ближча до ґ і по сенсу мені здається також))
- у -> u, хоча буква u сама по собі звично читається як ю в англії принаймні, але це вже таке
проблеми іиы
( у модифікованому трансліті 733n0 ) при адаптації на українську
Якщо з російською все +- зрозуміло
буква | фонема | трансліт |
---|---|---|
а | /a/ | a |
о | /o/ | o |
е,э | ~/ɛ/ | e |
у | /u/ | oo |
и | /i/ | ee |
ы | /ɨ/ | i |
то з українською виходить крінж тому що
буква | фонема | трансліт |
---|---|---|
і | /i/ | ee |
и | /ɨ/ | i |
якщо писати и /ɨ/ як і, просто прочитати це як /i/ бо ми маємо таку букву яка якраз так і звучить. ііііііііііііііііііііііііі
спроби вирішення іиы
1. варіант, коли плутаєшся бо українець і маєш букву і
mi, ookrayeentsee pishayemos’a bookvoyoo ee a takozh i, halepa
халепа, я читаю перше слово як мі…
2. не розрізняти дві букви і та и
yak variant mozhna pisati os’ tak, ne rozrizn’yayoochi dvi bookvi, hocha tse takozh nerozoomno doozhe((
3. писати и/ɨ/ як y але інгорувати інакші сумнівні рішення офіційної транслітерації
Кубізм Киргизії Koobeezm kyrgyzeeyee Koobizm Kyrgyziyi
можна спробувати в принципі можливо навіть колись звикну до Koobizm Kyrhyziyi
а що ви думаєте, а як бути?
May 3, 2021